充滿各種啟發的一則報導


一條推文,各自表述。
川普的一句話,各媒體記者們忙翻了,然而這也再次提醒我們英文的重要性(認真)

Interesting how the U.S. sells Taiwan billions of dollars of military equipment but I should not accept a congratulatory call.

連結
這是川普上週在 Twitter 上發布的貼文,此文一出,各大媒體眾說紛紜,還以為來到什麼平行時空。

[蘋果]
「美國賣了數十億美元的軍事武器給台灣,難道我連一通台灣的祝賀電話都不能接!」

[聯合]
「美國賣給台灣幾十億的軍事裝備,很有意思,但他不應該接這通恭賀電話。」

[中時]
「他(覺得)不該接這通賀電,因為這好像會與美國對台灣出售價值數十億美元的軍事武器有關。」

[自由]
「有趣的是,美國賣給台灣數十億軍事設備,而我卻不能接受一通恭賀電話」

[GOOGLE翻譯]
「有趣的是,美國如何賣台灣數十億美元軍事裝備,但我不應該接受一個祝賀電話。」


這故事告訴我們,英文真的應該要好好學!


今天上課時我去請教老師這個問題,她告訴我," Interesting " 是形容詞,形容後面整句 " how the U.S. sells Taiwan billions of dollars of military equipment " 。意思是說:「有趣的是,美國賣給台灣數十億的軍事設備,」然後接 " but ",表達轉折的語氣, " I should not accept a congratulatory call " ,「我卻不能接一通祝賀電話。」

這樣解釋有沒有比較好理解呢?

老師告訴我,這是一個反諷法,其實意思並不難,但如果沒有一點英文底子,就會鬧出笑話來。

接著,老師也另外告訴我幾個常見的直翻英語錯誤和解決策略。

 

解決策略 Step 1. 掌握意思,不要管單字

 

我們很常直接把中文結構直接搬到英文裡,是造成口誤的主要原因之一。

比如我要表達:他不在座位上
直觀一點的想像,會說 He is not on his seat.
但其實我們可以不要管「座位上」,而是直接說「他現在不在」就可以了
(1) He is not in right now.
(2) He is not available.

或是我要表達:別理她
用中文直觀的翻譯,可能會這樣說 Don't pay attention to her.
但道地的英文可以直接說 Leave her alone. 就有成功達意了!

 

解決策略 Step 2. 搞清楚主詞是誰,抓住主詞+動詞的基本句型

 

今天要說:我工作很忙‵,你可能會說 My job is busy.
但是很忙的是人,不是工作,需要搞清楚主詞到底是誰。所以應該要說 I’m busy with work. 才是對的!
P.S. …busy with 是一個好用的句型,忙於功課,就用 busy with studies ;忙於家事,就用 busy with housework

或是你告訴別人:我的工作是老師
千萬別說成 My job is a teacher.
主詞是人,所以直接說 I am a teacher. 就 OK 囉!

很常見的也有當我們要表達「東西價格高低」,我們常說 The price is too expensive/cheap.
但價格是高低,東西才是貴或便宜,所以記得 The price is too high/ rather low. / It is too expensive/cheap. 才是正確的用法

除了這兩個小撇步之外,選字策略和風俗習慣也是造成我們英語不夠自然的原因,只能透過平常多聽多學,才能講的一口道地的英文囉!
PS. 這兩位翻譯錯誤的媒體記者,絕不是本校的畢業生 XDDDD

 

HELP語言學校,教學品質值得您信賴